26.4.13

Traduttore, traditore ...

Acabei o romance policial escandinavo que foi traduzido, certamente, de uma versão em inglês E com ajuda de tradutor da Internet. Além do uso indiscriminado de "seu" e "sua" em vez de "dele" e "dela", há abuso de pronomes pessoais, numa clara referência à fonte textual, o uso de termos restritos, em português, a especialistas em geografia ou sociologia, como "despopulação", além de um total descuido com a regência e tempos verbais. Uma vergonha absoluta.
Não vou dar o nome do traditore. Faltou uma revisão, provavelmente por pressão da editora, louca para aproveitar, então, a onda dos policiais do norte da Europa. Faltou também respeito aos leitores.

Nenhum comentário: